ebay輸出に英語が話せることは必要か?オススメの翻訳ツール2選も紹介

スポンサーリンク

ebay輸出に興味を持っておられる方からよく聞かれる質問に、「英語ができないけどebay輸出ってできるんですか?」という質問があります。

海外との取引というと、言語の壁が大きいと思っておられる方が多いようです。

正直、自分も大きな壁だと思っていました。

実際、「EF 英語能力指数ランキング2021」という英語のランキングでは、日本は112ヵ国中78位と、世界的に見ても日本人の英語力は低いそうです。

そう、英語が苦手、と思っている日本人は、あなただけじゃありません。

私も、英語はほとんど話せません。

それでも、ebayの取引はできています。

今回はこの2つについて書きます。

  1. ebay輸出で必要な英語の能力
  2. ebay輸出に使える翻訳ツール2選

この記事を読んでいただければ、

  • 「英語が話せない自分でもebay輸出ができるかも」
  • 「このツールを使えば英語はでのやりとりも怖くない」

そう感じていただけるかなと思います。

ebay輸出で必要な英語の能力と翻訳ツールを知った上で、「英語能力はあまり大きな壁ではない?自分にもいけるかも?」

そう考えるきっかけにしていただけたら嬉しいです。

それでは本題に入ります。

スポンサーリンク
目次

ebay輸出で必要な英語の能力は?

ebay輸出で必要な英語の能力のほとんどは、英語を読み書きする力です。

聞く力、話す力は通常は必要とされません。

お客様とのやりとり

お客さまとのやりとりは、ebay上のメールでやりとりします。メールで使う言語は基本英語です。

会話することは全くありません。翻訳ツールを駆使してコミュニケーションを取ります。

具体的に説明します。

例えば、相手がメッセージを送ってくる場合は

相手が英語で送ってくる→翻訳ツールにコピペ→日本語に変換された文章ができる→日本語で読んで理解

となります。翻訳ツールはコピペすれば数秒で翻訳してくれます。

自分が相手に送るときは

日本語で文章を書く→翻訳ツールで英語に変換→できた英語の文面をメールに貼り付ける→相手に送信

という感じです。

というわけで、お客様とのやりとりは翻訳ツールで十分対応できます。

運営側とのやりとり

運営側の説明は基本、英語で書かれています。

こちらも、翻訳ツールにコピペして読めば大丈夫です。

運営側とのやりとりが出てきた場合は少し変わってきます。基本、日本人セラー向けのサポートを通してやりとりします。

「ebay Japanセラーポータル」という、日本語に対応してくれる公式のサポートがあるので、運営側とはそこを通じて日本語でやりとりできます。アメリカのebay.comも、自分達本体に問い合わせをするのでなく、「ebay Japanセラーポータル」に問い合わせてくれと言っています。

初心者が直面するリミットアップも、「ebay Japanセラーポータル」を通じてできます。

コロナ禍以前は、電話をかけてebayの担当者と英語で販売可能な枠(リミット)を広げてくれと交渉するという場面もあったそうです。

しかし、コロナ禍以降の現在、ebayと電話でリミット交渉をすることは無くなりました。

リミットアップの経験談についてはこちらの記事にまとめてあります。

ebay輸出に使える翻訳ツール2選

ebay輸出に使える翻訳ツールは、結論、この2つです。

順番に見ていきましょう

DeepL

1番のおすすめはこちらのDeepLです。

同じ文章の翻訳を比べましたが、他の翻訳ツールより間違いが少ない印象です。

注意点

重複翻訳

使う上での注意点は、時々同じ文章を重複して表示する時があることです。

対策としては、翻訳された文章をざっと見てみて同じ文章が繰り返されていないかを確認することである程度防げると思います。同じ文章が並んでいるので、見た目でパッと分かることが多いです。

アプリが悪さをするかも

DeepLにはアプリもあります。

が、このアプリはいまいちだと感じた時があったので、私は使っていません。

もしかすると改善されているかもしれませんが、、、。

みらい翻訳

DeepLの次に使えるのが、みらい翻訳です。

DeepLよりは不自然な文章が多いので、DeepLの翻訳であっているかを確認するときにたまに使っています。

使い方としては、日本語を英語に翻訳したいときに、DeepLで翻訳された英語をみらい翻訳にコピペして、言いたい内容の日本語が出てくるか、という形で使っています。

両方に共通する注意点

両方に共通する注意点は、特殊な読み方をする名前などの固有名詞だと翻訳間違いがあったりすることです。

漢字はいろんな読み方があるのでやむをえないと思っています。固有名詞があった場合は自分の目でチェック・修正をしています。

おまけ:あまり使えないけど手軽なもの

あまり翻訳の正確性がなくて使えないけど、手軽に使えるものは、Google翻訳です。

Google Chrome(グーグルクローム)の拡張機能としてGoogle翻訳を使えば、手軽に翻訳機能を使えます。

使う場としては、英語→日本語と訳して内容を理解したい場面かなと思います。

ただ、翻訳がわかりにくいので、自分はDeepLに貼り付けて翻訳して読むことが多いです。なので、Google翻訳はあまり使っていません。

まとめ

最後に、今回の記事のまとめです。

今回の記事では、次の2点について解説しました。

  1. ebay輸出で必要な英語の能力
  2. ebay輸出に使える翻訳ツール2選

この記事を読んだ皆さんが、

  • 英語が話せなくてもebay輸出はできること
  • 使える翻訳ツール

こういったことを知り、ebay輸出への壁を乗り越えていっていただけたらなと思います。

読んでいただいてありがとうございました。一つでも参考になることがあれば幸いです。

スポンサーリンク
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次